給中英文譯者:將文中的日文和英文互換同樣成立:)
也許不少人和網友Siu-on一樣,覺得日文譯者想要看某本日文小說,會看原文書。
說說我個人的情況,如果已經有中文版,我都會看中文版,除非是根本沒辦法讀下去的譯文,就摔書不看了,否則,看別人的譯文,總會有不少收穫。尤其在讀日文小說的中譯本時,可以瞭解譯文好在哪裡,或是有哪些不足之處,好的地方偷學起來,不足的地方,提醒自己在日後翻譯時要多注意(畢竟人在看別人的缺點時,總是比較清楚,相同的情況可能自己也有,只是沒察覺),有時候看到不順的譯文,會自己在腦袋裡重新修一遍(當作練習)。當然,這只是針對譯文的思考,我相信這種針對翻譯的思考,都成為我翻譯時的養分。
這也許和我本身對翻譯的態度有關,我對翻譯沒有太大的自信,一直覺得只是在盡力做,但沒把握有沒有做好。也因為這種缺乏自信,所以才讓我一直想要精進自己的翻譯能力。
而且,自從當了譯者之後,閱讀就不再是純粹的閱讀了,即使看日文原著時,也會不時想著「這句要怎麼譯」,所以,現在看書並不比工作輕鬆(但看英文翻譯小說,翻譯腦就可以停下休息)。